Lied 2:Ich ging mit Lust durch einen grunen Wald

「Ichgingmit Lust durch einen grun」(私は緑の森を楽しく通り抜けました)は、低音域の低音域で一貫した色の音を維持するようにチューバ奏者に挑戦する美しいゆっくりとしたメロディーです。 最初の音はコレクション全体の中で最も低く、低いGです。ドイツのロータリーFチューバで2-3-4-5を指しています。このピッチは楽器の基本よりも一歩上にあり、イントネーションの安全性が低く、反応がやや鈍いです。トーン。

低Gでハ長調アルペジオを開始するこのオープニングフレーズは、この挑戦​​的な低音域で音色、応答、イントネーションの一貫性に取り組むテューバ奏者にとって素晴らしい練習として役立ちます。

 

Ich ging mitLustdurcheinengrünenWald

 

Ich ging mit Lust durcheinengrünenWald、

Ichhört'dieVögleinsingen;

Sie sangen so jung、sie sangen so alt、

DiekleinenWaldvögeleinimgrünenWald!

Wiegernhört'ichsiesingen!

 

Der Tag verging、die Nacht brach an、

Er kam zu Feinsliebchengegangen。

Er klopft so leis'wohl an den Ring:

「Eischläfstduoderwachstmein Kind?

 

Ich hab so lang gestanden!」

 

Es schaut der Mond durchs Fensterlein 

zum holden、süßenLieben、

DieNachtigallはdieganzeNachtを歌いました。

DuschlafseligMägdelein、Achtのnimm dich!

 

Herzliebster gebliebenはどうですか?

 

マーラーが追加(?):

 

尼僧が歌う、尼僧が歌う、Frau Nachtigall!

Sing du's bei meinem Feinsliebchen:

Komm schier、wenn's finster ist、

Wenn niemand auf der Gasse ist、

ダンコムズミール!

ここに、イッチ・ラッセンがあります!

 

「Daßdusolanggestanden hast、

Ich hab noch nicht geschlafen、

Ich dacht als frei in meinem Sinn、

Herzallerliebster hin、

Wo mag er so lange bleiben?」

 

「Woichso lange geblieben bin、

Das darf ich dir wohl sagen:

Beim Bier und auch beim roten Wein、

BeieinemschwarzbraunemMädelein、

Hättdeinerbaldvergessen。」

 

スペルミスレポート

次のテキストが編集者に送信されます。