- また、内 交響曲第4番 – ムーブメント5:歌曲2:Lustig im Tempo und keck im Ausdruck:Bimmbamm。 Es sungen drei Engel einen Sussen Gesang
ビムバム。 Es sungen drei Engel einnen Sussen Gesang(ドイツ語:Armer Kinder Bettlerlied)。 「天使が私に言うこと」。 このテキストは、17世紀の教会の賛美歌に大まかに基づいています。この賛美歌は、Paul Hindemithlaterが、罪の贖いと信念の慰めについて、彼の交響曲「MathisderMaler」で元の形で使用しました。 ここでは、鐘を模した児童合唱団と女性合唱団がアルトソロに参加しています。 テンポが明るく、表情が生意気。
Es sungen drei Engel einen Sussen Gesang
少年合唱:
ビムバム、ビム、バム、。 。 。
Frauenchor:
Es sungen dreiEngeleinensüßenGesang、
Mit Freuden es selig in den Himmelklang。
Siejauchztenfröhlichauchdabei、
DaßPetrusseivonSündenfrie。
Und als der Herr JesuszuTischesaß、
MitseinenzwölfJügerndasAbendmahlas、
Da sprach der Herrイエス:「stehstdu den hierでしたか?
Wenn ich dich anseh '、so weinest dumir。」
Altキー:
「Undsollt'ich nicht weinen、dugütigerGott」。 。 。
Frauenchor:
Du sollst ja nicht weinen!
Altキー:
「IchhabeübertretendieZehnGebot;
Ich gehe und weine ja bitterlich、
Ach kommunderbarmedichübermich。」
Frauenchor:
dudennübertretenはZehenGebotを亡くしました、
だから、ひざとベテズゴットに落ちる!
Liebe nur Gott in alle Zeit、
だから、エルランゲンは彼のフロイトを死ぬのだ!
死ぬhimmlischeFreud、死ぬSelige Stadt;
死ぬhimmlischeFreud、死ぬkein Endemehr帽子。
死ぬhimmlischeFreude war Petro bereit '
Durch Jesum und allen zurSeligkeit。